Коты Воители

Объявление

Добро пожаловать в Российскую Империю времен Екатерины Великой! Вас ждет незабываемый мир дворцовых и любовных интриг, где судьбы героев причудливо переплетаются друг с другом.. Впрочем, подробнее в сюжете и на игровом поле.



Время в игре:

Июль - октябрь 1762 г.

Первое большое событие в игре на 25 авг. 1762 г. - это большой бал-маскарад во дворце в честь воцарения императрицы и завершение войны с Пруссией.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Коты Воители » Для гостей » СЛОВАРЬ ИМЕН И НАЗВАНИЙ НА ЯЗЫКЕ ПРЕДКОВ


СЛОВАРЬ ИМЕН И НАЗВАНИЙ НА ЯЗЫКЕ ПРЕДКОВ

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Анемон(а)— странный кот из легенды Мышедава. Миф. сущ.

Атласка — королева Кошачества, внучка Мурклы. Миф. сущ.

Баст-имрет — один из Костестражей Закота.

Большая Вода — море.

Большая Черная Птица — воронье божество. Миф. сущ.

Быстролаз — один из младших сыновей Харара и Фелы Плясуньи Небесной. Миф. сущ.

Быстролап — юный приятель Фритти по Стене Сборищ.

Великий, Величайший — имена Живоглота, принятые в Закоте.

Великий Дуб — дуб в Перводомье.

Венрис — пес-демон, побежденный Мурклой в древности. Миф. сущ.

Верзилы — люди вообще.

Вертопрах — молодой охотник клана Стены Сборищ.

Верхний Мир — мир под солнцем, все, что вне владений Живоглота.

Верхопрыг — молодой охотник, делегат от клана Стены Сборищ к королеве Кошачества.

Вилла-он-мар — владение Мурчелов, хозяев Мягколапки.

Виро Вьюга — один из Первородных, погибший от ран. Миф. сущ.

Вислобрюх — один из Клыкостражей.

Воители — воины Перводомья, потомки миф. котов, охранявших Первородных.

Волнохвост — один из Старейшин клана Стены Сборищ.

Волчий Друг — один из младших сыновей Харара и Фелы Плясуньи Небесной. Миф. сущ.

Вонзяк — один из Когтестражей.

Воспарилл, Пушли — принц-консорт Перводомья.

Всевластитель — одно из имен Живоглота, принятое в Закоте.

Вспорх — птичий принц, цапля, персонаж из сказки Драноуха.

Гав-расправ — собака на Вилла-он-Мар.

Глубочайший Покой (час) — время после полуночи.

Гнездо Солнца — небо.

Гнилозуб — один из Когтестражей.

Гнусняк — один из Клыкостражей.

Гроза Тараканов — старый сумасшедший кот.

Грязепыт — гость из Заопушечного Племени.

Дальние Поля — иносказательное название смерти.

Дикдикдикия — город собак из сказки Грозы Тараканов. Миф.

Длинные Тени (час) — закат.

Дневной Охотник — кот-сотоварищ Сквозьзабора.

Драноух — сказочник, один из заключенных Закота.

Дымчар — принц Племени. Миф. сущ.

Единый Язык — общий язык всех теплокровных существ.

Жесткоус — мяузингер (миннезингер), сказитель клана Стены Сборищ.

Живоглот, Грызли — один из старших Первородных, владетельный лорд Закота. Миф. и реальн. сущ.

Жукобой — юный приятель Фритти по Стене Сборищ.

Завывайт-запевайт — ученик мяузингера в Перводомье.

Закот — подземное царство Холма, владения Живоглота.

Заопушечное Племя — часть Кошачества, живущая по другую сторону Стародавней Дубравы.

Заревая Полоска — королева Племени. Миф. сущ.

Земной Танец — иносказательное название миропорядка.

Именование — обряд, на котором Старейшины дают котятам имена. Для этой цели назначается специальный Обнюх.

Индесса Травяное Гнездышко — мать Фритти.

Камышар — брат Чутколапа, тан воителей.

Квакусы — лягушечье племя.

Квакуум — прародитель лягушек.

Кис-каприз — герой баллады Толстопуза.

Клан Стены Сборищ — сообщество кошек, живущее близ Стены Сборищ. Родной клан Фритти.

Клинк, Мастер — самец-белка, приближенный лорда Щелка.

Клыкостражи — средний слой охраны Закота (Клыки).

Кнет-макри — один из Костестражей.

Когтестражи — низший слой охраны Закота (Когти).

Коренной Лес — древний лес, окружающий Перводомье.

Короткие Тени (час) — полдень.

Костестражи -высший слой охраны Закота, приближенные Живоглота.

Котальные Равнины — на пути в Перводомье, место миф. сотворения солнца Мурклой.

Котовость — зрелость кота-самца.

Котячество — детство кота или кошки.

Кошачество — см. Племя.

Кошачий Род — см. Племя.

Краснолап — принц из сказки Грозы Тараканов.

Крелли — ворон-сын.

Кровосос — начальник Клыкостражей.

Крысолистье — лесистая местность вблизи Холма.

Куслай, Рауро — собачий король из сказки Грозы Тараканов.

Лапохват — один из узников Закота, приятель Фритти.

Лапоходные Болота — болота на пути к морю.

Ловимыш — один из воителей.

Любопыш — один из воителей.

Метеорит, Ирао — принц Племени, персонаж из сказки Драноуха. Миф. сущ.

Миги-подпрыги — кошачья игра.

Мимолетка, Фрези — приятельница Фритти.

Мишка — медведь, упоминаемый Прищуром.

Многовержец — принц Племени, сын и соправитель Атласки, прародитель Мурчелов. Миф. сущ.

Мохнара — королева Племени. Миф. сущ.

Муркла, Праматерь — творец и прародительница Племени. Миф. сущ.

Мурли, Сэр — гофмейстер Двора королевы Солнечной Спинки.

Мышедав — тан воителей.

Мява — быстрая бурная река по дороге в Крысолистье.

Мягколапка — подруга Фритти.

Невозможный — одно из имен Живоглота, принятое в Закоте.

Нежноног — один из воителей.

Неугомон — один из воителей.

Носопырка — старая кошка, подруга Фуфырра.

Ночи Сборищ — ночи полнолуний, ночи кошачьих встреч.

Ночной Ловец — кот-сотоварищ Сквозьзабора.

Обдергаш — один из воителей.

Обжигающий Поток — подземный поток в Закоте.

Обнюх — важное совещание Старейшин и охотников клана Стены Сборищ.

Око Мурклы — луна; по полнолунию и убыванию луны кошки ведут счет месяцев.

Он — одно из имен Живоглота, принятых в Закоте.

Осочник — болотистая часть леса, поросшая осокой.

Остроух — один из Старейшин клана Стены Сборищ, делегат от клана к королеве Племени.

Пенный Камень — талисман братства Клыкостражей.

Перводомье  — древняя столица Кошачества.

Первородные — дети Харара и Фелы Плясуньи Небесной, прародители Племени, кошачьи полубоги.

Перескок-через-поток — молодой охотник, делегат от клана Стены Сборищ к королеве Племени.

Перепрыжный Брод — переход на реке Мяве.

Пискля — общее название грызунов, птиц — объектов охоты.

Плавные Низины — равнина у реки Хвостокрутки.

Плинк, Мастер — молодой самец-белка из свиты лорда Хлопа.

Племя — Кошачий Род, Кошачество, все кошки вообще. Имеет много подразделений.

Племя Лесных Просветов — родное племя Мимолетки.

Подкус — один из Клыкостражей.

Подкрадывающаяся Тьма (час) — сумерки.

Полосар — охотник, отец Фритти.

Поля Живущих — иносказательное название жизни.

Поляна Сборищ — место кошачьих встреч в Перводомье.

Посвящение В Охотники — обряд при переходе из котячества в котовость. Ритуал у Стены Сборищ.

Потягивающееся Солнце (час) — время перед закатом.

Потягуш, Ленни — старый охотник, покровитель Фритти.

Поющая На Древе — одна из младших дочерей Харара и Фелы Плясуньи Небесной. Миф. сущ.

Пра-древо — корень, из которого сделан Трон Первородных. Миф.

Премудрость — предания и законы Племени.

Примурлыка — река, огибающая Коренной Лес.

Прищур — яснозрячий из воителей.

Пролайза — лиса, напавшая на Шустрика.

Прощальный Танец (час) — время перед рассветом.

Прыг-шмыг — кошачья игра.

Прятки-хватки — кошачья игра.

Птомалкум — один из детей пса-демона Венриса, чудовище. Миф. сущ.

Пушинка Небесная — королева из сказки Грозы Тараканов.

Пушистик — один из котов Перводомья.

Разгневанный Водопад — водопад на реке Мяве.

Разнюх — брат Мимолетки.

Разорвяк — один из Когтестражей.

Раскидывающийся Свет (час) — время до полудня.

Раскусяк — один из Когтестражей.

Растерзяк — начальник Когтестражей.

Ребум, Матушка — лягушка.

Рикчикчики — беличье племя.

Рух-ух — совы, совиное племя.

Рысли — кот из Перводомья.

Рычатели — собаки.

Сверкающий Коготь — один из младших сыновей Харара и Фелы Плясуньи Небесной. Миф. сущ.

Святой Дуб — беличье божество. Миф.

Сквозьзабор — принц Племени, сын Пушли Воспарилла и королевы Мурмурсы Солнечной Спинки.

Скогги — ворон-отец.

Скользкоус — отец Мимолетки.

Скрежетун — один из Когтестражей.

Сластенли — мяузингер Перводомья, учитель Завывайта-Запевайта.

Слепая Ночь — безлунная ночь.

Скрюч — предок Чутколапа, воитель.

Смакли — один из придворных котов Перводомья.

Солнечная Спинка, Мурмурса — королева Племени.

Сонные Поля — иносказательное название сна.

Стародавняя Дубрава — лес вблизи от гнезда, где родился Фритти.

Стена Сборищ — старая стена возле Стародавней Дубравы, место кошачьих встреч и ритуальных Обнюхов.

Страховид — один из Когтестражей.

Схватингем — принц Племени. Миф. сущ.

Тенглор Огнелап, Лорд — один из Первородных. Миф. и реальн. сущ.

Тишли — один из придворных котов Перводомья.

Толстопуз — один из воителей.

Толстяк — одно из имен Живоглота, принятых в Закоте.

Тонкая Кость, Маркиз — друг юности Фритти.

Топтун — начальник одного из отрядов Когтестражей.

Трескл, Мастер — крупная белка, друг миссис Чикли.

Фела Плясунья Небесная — дочь Мурклы, подруга Харара, мать Первородных. Несомненно восходит к латинскому корню Felis — кошачьи.

Фуфырр — верховный Старейшина клана Стены Сборищ.

Харар Златоглаз — сын Мурклы, отец Первородных. Миф. сущ.

Харарова Отметина — ущелье, часть ложа реки Мявы, миф. след когтя Харара.

Хвостокрутка — река по дороге в Перводомье.

Хвосттрубой, Фритти — наш герой,

Хлоп, Лорд — беличий вождь, брат лорда Щелка.

Хозяин — одно из имен Живоглота, принятых в Закоте.

Холм — наземная насыпь, откуда начинается Закот, владения Живоглота.

Цап-царап — юный приятель Фритти по Стене Сборищ.

Часы — отрезки дня и ночи, каждый из которых имеет у кошек свое значение и название. Поэтому Часы как время пишутся с прописной буквы.

Чащеход — тан воителей.

Чикли, Миссис — белка, подруга мастера Трескла.

Чистоус — принц Племени. Миф. сущ.

Чутколап — тан воителей.

Шебуршир — один из котов Перводомья.

Шелкоуска — младшая сестра Фритти.

Шурум-бурум — название Лапоходных Болот, принятое у лягушек.

Шурш — один из воителей.

Шустрик — котенок-подросток, юный друг Фритти.

Щелк, Лорд — лорд белок, брат лорда Хлопа.

Щуполап — один из узников Закота.

Язык Предков — древний язык Кошачества, язык песен и преданий.

Ясноголоска, Тайри — старшая сестра Фритти.

0

2

Терминология
Русский
Править
Комментарии (112)
Поделиться

Здесь собран набор терминов, используемых котами в их речи.
Содержание[развернуть]
Основные слова и фразыПравить

    Белый кашель (whitecough) - лёгкая простуда[1].
    Бродяга (rogue) - враждебно настроенный бездомный кот, живущий вне племени и никогда надолго не задерживающийся на одном месте[1].
    Водяные чудища (water-monsters) - моторные лодки[2].
    Время мурлыканья (sharing tongues) - время, когда солнце начинает спускаться с вершины и коты могут поделиться новостями и поухаживать друг за другом[3].
    Гнездо Двуногих (Twoleg nest) - человеческий дом[1].
    Гниль (Carrionplace) - помойка[1].
    Гремящая Змея (Thundersnake) - поезд[4].
    Гремящая Тропа (Thunderpath) - любая автодорога[1].
    Двуногий (Twoleg)[1], Голошкурый[5], Прямоход, Кожаный - человек.
    Двуногий котёнок (Twoleg kit) - человеческий ребёнок[6].
    Доброй охоты! - прощальное пожелание.
    Добыча (Fresh-kill) - убитая дичь, пойманная ради пропитания. Добычу ловят воители и оруженосцы, складывают её в Общую Кучу или относят старейшинам. Старейшины, королевы и котята едят первыми. Оставшееся хранится в Общей Куче.
    Древогрыз (Tree-eater) - бульдозер[1].
    Жёлтый кашель (yellowcough) - тяжелое заболевание, вызывающие жар и боль в горле, а также затрудняет дыхание. Жёлтый кашель вылечивается исключительно медуницей.
    Зелёный кашель (greencough) - тяжёлое воспаление лёгких, очень опасно для котят и стариков[1].
    Катышки - сухой корм.
    Красный кашель (redcough) - серьёзное заболевание, при котором кот начинает кашлять кровью[7].
    Кругляш (smooth-boulder thing) - мячик, в который играют котята Двуногих[6].
    Домашняя киска (kittypet) - домашний кот[1].
    Лагерь (camp) - место, где живут племенные коты[8].
    Лагерь Двуногих, палаточный лагерь Двуногих (Greenleaf Twolegplace) - место, где летом временно проживают люди, например, санаторий или кемпинг у озера или реки[9].
    Лунное озеро (Moonpool) - место рядом с озером, где целители и предводители общаются со Звёздным племенем.
    Лунный Камень (Moonstone) - место в лесу, где целители и предводители общались до переселения на новые земли со Звёздным племенем[10].
    Материнский Исток[11], Пасть (Mothermouth) - пещера, где находится Лунный Камень[12].
    Место-Где-Тонет-Солнце (Sun-drawn-place) - море[1].
    Мышь наплакала - выражение, означающее примерно "очень мало".
    Мягкий камень (soft boulder) - подушка или лежанка[13].
    Наставник (mentor) - кот, обучающий воинскому делу оруженосца[14].
    Общая куча  (Fresh-kill pile) - место, куда складывают и хранят впоследствии добычу[15].
    Одиночка (loner) - кот, живущий независимо от других котов и не защищающий свою территорию[1].
    Острозуб (Sharptooth) - пума в речи Клана Падающей Воды[16].
    Падаль (crow-food) - гниль, сгнившая еда[1]. Может использоваться в качестве оскорбления или угрозы[17].
    Пастбище (Horseplace) - место, где люди держат лошадей, например, ранчо или ферма. Обычно под пастбищем подразумевается то, что находится на новой территории Племени Ветра, где живут одиночки Дымок, Флосси и Ромашка[18].
    Патруль (patrol) - группа котов, выполняющая конкретное задание, такое как охота, проверка границ или разведка.
    Поганое место (Dirt place) - отхожее место.
    Полумостик (Halfbridge) - причал для лодок[1]. Изначально этого термина в языке котов-воителей не существовало. Он был найден, когда воители исследовали новую территорию вокруг озера в «Звёздном свете»[19].
    Резчик (Cutter) - ветеринар, который кастрирует и стерилизует котов и кошек[20].
    Серебряная Тропа (Silverpath) - железная дорога[21].
    Серебряный камень (Silver boulder) - мусорный бак с крышкой.
    Серебряный пояс, Серебряная Полоска (Silverpelt) - плотная полоса звёзд на небе[22]. Считается, что там обитает Звёздное племя[23].
    Серебряный шип (Silverthorn) - заострённый колышек.
    Совет (Gathering) - ежемесячная встреча всех племён в ночь полнолуния у Четырёх Деревьев или на Острове. На эту ночь между котами провозглашается Священное Перемирие, запрещено сражаться[1].
    Территория Двуногих (Twolegplace) - деревня или город[1].
    Четыре Дерева, Четверик (Fourtrees) - место, расположенное на лесной территории племён, где сходятся вместе территории всех четырёх племён. Там растут четыре исполинских дуба, под которыми каждое полнолуние собираются на Совет племена[24].
    Чудище (Monster) - любая машина, управляемая человеком[1].

Измерение времениПравить

    Голые Деревья (Leaf-bare) - зима[1].
    Зелёные Листья/Деревья (Greenleaf) - лето[1].
    Листопад[1], Падающие Листья (Leaf-fall) - осень.
    Юные Листья (Newleaf) - весна[1].

    Пора Замёрзшей Воды (Time of Frozen Water) - зима у Клана Падающей Воды

    Пора Вольной Воды (Time of Freed Water) - весна у Клана Падающей Воды

    Восход луны (Moonhigh) - время, когда луна достигает своего зенита. Соответствует полуночи[25].
    Восход солнца (Sunhigh) - время, когда солнце достигает своего зенита. Соответствует полудню.
    Луна (moon) - промежуток времени от одного полнолуния до другого. Соответствует 29 дням или одному месяцу[1].
    Пол-луны (half-moon) - две недели, половина месяца[1].
    Четверть луны (quarter-moon) - одна неделя[1].
    Рассвет (sunrise) - сутки. Например, один рассвет назад, через два рассвета[26].
    Рассветное патрулирование (Sunup) - заря, предрассветные сумерки. В это время отправляются в лес первые рассветные патрули.
    Сезон (Season) - четверть года, три месяца
    Удар сердца (Heartbeat) - секунда, мгновение

Измерение расстояния и длиныПравить

    Дерево (tree-length) - длина, примерно равная высоте одного дерева[27]. Соответствует величине примерно в 15 метров.
    Кошачий ус - длина, равная примерно одному кошачьему усу. Примерно соответствует 7 - 8 см.
    Кроличий прыжок (Rabbit hop) - длина, примерно равная одному кроличьему прыжку[28].
    Лисий прыжок (fox-length) - длина, примерно равная прыжку лисы[29].
    Мышь (mouse-length) - длина, примерно равная размеру мыши[30]. Соответствует 6,5-9,5 сантиметрам[31].
    Хвост (tail-length) - длина, примерно равная кошачьему хвосту. Соответствует одному футу, т.е. 30 сантиметров[32].
    Шаг (pawstep) - длина, примерно равная одному шагу взрослого кота. Соответствует шести дюймам, т.е. 15 сантиметров[33].
    Шаг котёнка (Kitstep) - длина, примерно равная одному шагу котёнка. Соответствует одному дюйму или половине дюйма, т.е. от 1,5 до 2,5 сантиметров.

Фразы с яркой экспрессивной окраскойПравить

    Бояться замочить лапы – фраза в адрес кота, который не любит воду. Чаще всего используется котами Речного племени.
    Блохоголовый – не очень обидное дружеское оскорбление.
    Великое Звёздное племя! – восклицание, обозначающее крайнее изумление, разочарование или раздражение. Аналог фразе О Господи!, так как и то и другое восклицание "адресованы" высшим силам[34]. Также используется фраза «Дети Звёздного племени!»[35].
    Взять себя в когти — то же, что по-человечески «взять себя в руки»[36].
    Всё равно что малька в реке поймать — очень просто[37].
    Греть лапы на пожаре вместо того, чтобы вместе тушить его — наживаться на чужом горе, которое может затронуть и тебя, если не объединить силы[38].
    Громче, чем барсук – фраза, обозначающая что-то очень шумное.
    Грозокошка – слово в адрес кота Грозового племени[39].
    Громкие слова, да тихий голосок – фраза, обозначающая то, что кот говорит много и красиво, много обещает, но не выполняет. Использовалась Червехвостом в адрес Искры.
    Делать из мухи барсука – фраза означает тоже самое, что и у людей «Делать из мухи слона», т.е., преувеличивать малозначительную ситуацию.
    Делить неубитую дичь – фраза, указывающая на преждевременное обсуждение чего-то.
    Держаться за хвост – полностью зависеть от чьего-то мнения.
    Добыча скоп/сычей/ворон и т.п. – синоним слова "падаль", употребляется в качестве угрозы (Я сделаю из тебя добычу для ворон!) или обзывательства коту, питающемуся останками и падалью. Устаревшее выражение, использовавшееся ещё до создания племён.
    Домашний он и есть домашний, таким и останется[40]/Ручной — он и есть ручной, таким и останется[41] – грубое оскорбление в адрес кота, чьи родители – домашние киски. Также о неисправимости домашних говорят фразу «Сколько домашнего кота ни привечай, он всё равно будет смотреть на дверь гнезда Двуногих»[42].
    Драться/охотиться, как слепой котёнок – оскорбление, означающее, что кот очень плохо сражается/охотится[43].
    Жабу (лягушку) съел – фраза, адресованная коту, который плохо выглядит, грустный, печальный.
    Зайцеголовый — не очень страшное оскорбление, аналог «мышеголового» в племени Ветра[44].
    Заячий помет – аналог ругательства "Лисий помет" у котов древнего горного клана.
    Заячья душа – кто-то трусливый, боязливый.
    Звездоцап хвалился, да жизни лишился — не надо слишком много зазнаваться.
    Змеиная душонка – синоним фразы «Лисья душонка/сердце», используемый в Речном племени[45].
    Змеиный язык — оскорбление, означает подлого и нечестного кота[46].
    Из блохи в барсука – см. Делать из мухи барсука.
    Извинениями голодных не накормишь, или Извинениями животы не набьешь, – фраза, означающая, что сожалений недостаточно для исправления ситуации[47].
    Как взбесившаяся лиса – оборот, описывающий чрезмерное, сумасшедшее поведение кого-либо. Использовался, когда Воробушек описывал бег Орешинки («Несётся сквозь папоротники, как взбесившаяся лиса»)[48].
    Как кот Львиного/Тигриного племени – фраза, обозначающая, что кот делает что-то усердно или хорошо. Так же может обозначать жестокость и ярость кота[49].
    Когда/Скорее ежи полетят – выражение, обозначающее, что в сказанное раннее утверждение очень трудно поверить (Это произойдёт, когда ежи полетят!) или что какое-то предначертанное событие скорее всего никогда не состоится. Человеческий аналог – «Когда рак на горе свистнет!»[50]
    Колючка под хвост попала – фраза в адрес кота, сделавшего что-то совершенно ему не свойственное.
    Кот полагает, а Звёздное племя располагает – термин означает, что не всегда всё идёт так, как кот захотел/что кот может только догадываться.
    Кроличий помёт – синоним фразе "Мышиный помёт", употребляемый котами Племени Ветра.
    Кто рано встаёт, тот мышку принесёт – фраза, аналогичная «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт».
    Кто хвалится, тот с кочки свалится[51] – эквивалент человеческому «Кто хвалится, тот с горы свалится.
    Легче, чем мышку поймать – фраза, обозначающая простоту задания.
    Лисий помёт (Fox dung) – оскорбление, звучит обиднее, чем "Мышиный помёт"[1].
    Лисье сердце – оскорбление, указывающее на жестокость, хладнокровие, бессердечие и злость[52].
    Лишь Звёздному племени известно – фраза в ответ на вопрос, на который невозможно дать ответ. Аналог человеческому «Бог знает»[53].
    Лучше прогнать мышь, чем привести барсука – фраза, призывающая к предосторожности и знанию меры.
    Лягушиный помёт – синоним фразе «Лисий помёт», употребляемый котами Речного племени[54].
    Лягушкин помет и рыбьи кишки! — ругательство в Речном племени[55].
    Мехом подавиться – см. Колючка под хвост попала.
    Мышеголовый (mouse-brain) – дурачок, не очень умный кот[1].
    Мыший корм – оскорбление, указывающее на неспособность кота сделать что-то или поведение, как у домашней киски[56].
    Мышиное отродье – обзывательство в адрес бесполезного трусливого кота или домашней киски.
    Мышиный помёт (mouse dung) – оскорбление. Обиднее, чем "мышеголовый", но не такое обидное, как "лисий помёт"[1].
    Мышка-трусишка — не очень серьёзное обзывательство в адресного трусливого кота, дразнилка[57].
    Наступить на хвост – задеть, обидеть кого-то.
    Нацарапать себе на носу – фраза, обозначающая, что нужно запомнить что-то очень хорошо. Аналогично человеческому «зарубить на носу». Использовалась Щербатой, когда она разговаривала с Мокролапом.
    Небесные предки! – см. Великое Звёздное племя!
    Не дал бы/Не стоит и мышиного хвостика – фраза, обозначающая, что кота нисколько не волнует какое-то дело. Может также обозначать жадность кота или нежелание делать что-то, зная, что не получит желанного результата или вознаграждения[58].
    Ни на усик – ни капельки, очень мало.
    Ни усика не поймать – фраза в адрес охотничьего патруля, вернувшегося в лагерь без добычи[источник?].
    Осы в голове – выражение, обозначающее путаницу или указывающее на то, что кот несёт чушь[59].
    От любопытства мышка сдохла — аналог «Много будешь знать — скоро состаришься»[60].
    Поздней кошке – еды ни крошки – тому, кто помедлит и придёт последним не достанется еды. Упоминалось в «Знамении Невидимой Звезды», когда Форелька не хотела отдавать еду оруженосцам, поскольку их не было в лагере.
    Пока лапы в землю не врастут[61], пока уши паутиной не поросли[62] - очень долго.
    Покромсать на кусочки – см. Превратить в падаль.
    Полосатая шкура гладкой не сделается – фраза, обозначающая, что коту не изменить свою природу. Аналог человеческого «Горбатого могила исправит»[63].
    От тебя не больше пользы, чем от дохлой лисы – грубое оскорбление, указывающее на бесполезность кота в каком-то деле[64].
    Полосатому коту пятен не нарисуешь – кот, который вечно раздражается или всегда рвется в битвы, не изменится.
    Попасть лапой в небо – не угадать, аналогичен человеческому выражению «Ткнуть пальцем в небо.
    Попасться в лапы – выражение, обозначающее проигрыш одного кота другому в битве.

    Поспешишь — котов насмешишь[65] — человеческое «Поспешишь — людей насмешишь».

    Превратить в падаль – см. Попасться в лапы или Добыча скоп.
    Пригладить шёрстку – успокоиться.
    Просто, как мышку проглотить[66] – см. Легче, чем мышку поймать.
    Пусть Звёздное племя освещает твой путь/Да подарит тебе Звездное племя легкую дорогу – дружеское пожелание всего наилучшего[67].
    Пусть лапы твои будут быстрыми, дичь вкусной, а подстилка сухой и мягкой. — слова прощания-напутствия умершим[68].
    Пусть солнце греет твою спину, а рыба сама прыгает в лапы – фраза, используемая в Речном племени, чтобы пожелать хороших снов или проводить умершего кота.
    Пчёлы в голове – см. Осы в голове.
    Разорвать, как мышь – нанести тяжёлую рану. Использовалось Щербатой в схватке с Огоньком[69].
    Рухнуть с дуба – см. Мехом подавиться.
    Рыбомордый – обзывательство в адрес кота Речного племени. Эта фраза использовалась Синей Звездой в адрес Жёлудя[70].
    Словно ты спрыгнул с Серебряного пояса - сравнение, когда к какому-ту коту обращаются очень почтительно[71].
    Трусливая мышь – обзывательство в адрес трусливого кота.
    Трусливый птенчик – см. Трусливая мышь.
    Хвост отвалится – фраза, указывающая на лень кота (Что у него, хвост отвалится, если он это сделает?!).
    Хороша ли охота в ваших краях? - приветствие, используется путниками, встретившими местных котов[72].
    Что это ему/ей в нос попало?[73] - см. Колючка под хвост попала.
    Шерстяной клубок – дружеское, но всё-таки немного обидное обзывательство[74].
    Шипы и колючки – восклицание, обозначающее досаду и неудачу, что-то вроде «Вот чёрт!»[75]
    Шишка от сосны недалеко катится – дети наследуют недостатки своих родителей, соответствует человеческому «Яблоко от яблони недалеко падает».
    Эта дичь уже убита и съедена – фраза, обозначающая, что событие уже свершилось и ничего не изменить.

0

3

Имена персонажей в оригинале и в русском переводе могут сильно отличаться. Тем не менее, в обоих случаях есть определенные правила именования котов и кошек.
Содержание[развернуть]
Племенные статусыПравить
КотёнокПравить

Когда котенок рождается в племени, его мать, одна или с отцом, дает ему имя. Обычно оно обозначает животных, которые живут по соседству (Лисенок) или растения, которые окружают котов в повседневной жизни (Остролисточка). Либо же какие-то природные явления (Ледышка). В русском переводе имена котят обычно стоят в уменьшительной-ласкательной форме, в то время как в оригинале к имени прибавляется "суффикс" "-kit" - сокращение от слова "kitten", что по английски означает "котенок" (Foxkit, Icekit).
ОруженосецПравить

Когда котенок становится оруженосцем, его имя меняется. В оригинале к основе имени кота суффикс "-kit" заменяется суффиксом "-paw" (Foxpaw, Icepaw), что в переводе с английского означает "лапа". В русском переводе тоже могут использоваться суффиксы "-лапка" и "-лап", "-лапник", "-лапик" и "-лапочка" (Остролапка, Львинолап, Остролапник, Кротолапик, Цветолапочка). В некоторых случаях они не используются, но имя меняется (Голубичка, Воробушек), при этом может меняться уменьшительно-ласкательный суффикс (см. примеры выше). А иногда имя остается тем же, с каким кот жил в детской (Ледышка, Лисёнок, Белочка).
Воитель и целительПравить

Когда кот становится воином или целителем, ему вновь меняют имя. В оригинале вместо суффикса "-paw" становится какой-то другой суффикс. В отличие от имен котят и оруженосцев, выбор суффикса гораздо больше. Коту могут дать имя, которое может указывать на какую-то часть тела (Longtail), цвет шерсти (Darkstripe), может, на характер кота (Fireheart). Возможны и другие варианты. В русской версии выбор имени тоже богат (Медобока, Маковка, Пеплогривка, Пестроцветик). У некоторых котов в переводе имена остаются те же, с которыми они жили в детской (Березовик, Листвичка, Тростинка, Рыжинка) или проходили обучение (Тростинка, Уголёк). У других же котов имя может в первый раз поменяться на посвящении в воины (Белка, Орешница). Также имена в русском переводе могут не иметь суффикса, а просто называть какой-то предмет окружающей среды (Кувшинка, Ежевика).
ПредводительПравить

Когда кот становится предводителем, ему подставляется суффикс "-star" - по-английски "звезда" (Firestar). В русской версии подставляются суффикс "-звёзд", чаще всего по отношению к котам (Огнезвезд), или же имя состоит из двух слов - смысловая основа имени и слово "звезда", это происходит чаще всего по отношению к кошкам (Синяя Звезда). Также можно добавлять такие суффиксы, как "-звездная", "-звездный" (Острозвёздная). Встречаются и другие способы использования корня "звёзд-" (Звёздный Луч). У некоторых предводителей в русском переводе имена не несут в себе корни "-звезд" или "звезда", но все равно имеют отношение к небесным телам (Метеор, Клок Кометы). Кроме того, может изменяться не вторая часть слова, а первая (Звездолом, Звездоцап).
Коты вне племёнПравить
Домашние кискиПравить

Имена домашним кискам дают их Двуногие, и обычно это человеческие имена (Генри, Жак) или простые слова, подходящие для кличек домашних животных (Чумазик, Принцесса).
ДревниеПравить

Для Древних котов существенны имена, состоящие из двух слов, (например: Побег Папоротника, Поющий Камень, Крыло Голубки, Туманная Река), хотя есть исключения - Утёс и Листопад.
Клан Падающей ВодыПравить

У горных котов имена состоят из одного слова и нескольких других, поясняющих первое (пример: Речушка, В Которой Плещется Маленькая Рыбка, Птичка-Жаворонок, Что Поет На Рассвете). Если кот Клана становится врачевателем, то его имя полностью заменяется на "Камнесказ". Есть поверье, что матери называют своих детей именем того, что первым увидели после рождения котёнка. Но если бы это было на самом деле, то во всех именах горных котов имелись такие слова как "стена пещеры, пол пещеры, свод пещеры" и т.д. Единственное исключение - имя Урагана, но исключением его полноправно не назовёшь, так как этот кот племенного происхождения.
Первые переселенцыПравить

Поскольку первые переселенцы состояли частично из котов древнего горного клана, частично - из бродяг и одиночек, среди их имён есть и клановые имена, состоящие из двух слов (Черепаший Хвостик, Тенистый Мох), и односложные имена, присущие бродягам (Гроза, Утёсник). Тем не менее, и у бродяг имена могли состоять из двух слов (Звёздный Цветок). Многие бродяги при переходе в группы первых переселенцев взяли себе новые имена по образцу горных котов. Так, Ветерок стала Обгоняющей Ветер, а Утёсник - Колючим Утёсником. Позже с развитием истории котов-воителей двусложные имена слились в односложные.
Интересные фактыПравить

    Когда кот становится глашатаем или кошка становится королевой, их имена не меняются.
    Когда кот становится старейшиной, имя тоже обычно не меняется, хотя есть коты, которым изменили имя из-за какого-то произошедшего с ним события (Птицехвост стал Куцехвостом).

0


Вы здесь » Коты Воители » Для гостей » СЛОВАРЬ ИМЕН И НАЗВАНИЙ НА ЯЗЫКЕ ПРЕДКОВ


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно